?

فرض کنید رئیسِ جمهورِ ایران سالِ 1391 را سالِ کتاب و کتابخوانی نامگذاری کند و بگوید: «با
با تألیف کتابِ صیفیجات در آئینهٔ ادبیات پارسی گامی بلند در راستای توجیهِ مردمِ ادبدوستِ ایران به
جعفریان: انتظارمان این است که واقعبینی حاکم باشد
جعفریان فعالیتهای این حوزه را «خوب» میداند اما میگوید: در مورد انقلاب خیلی چیزها را از شکل اصلیاش درآوردیم!
جلدهایِ دوم و سومِ «آئینه جادو» + «توسعه و مبانی تمدن غرب»
یاحسینی: معلوم نیست چند درصد از آثار تاریخشفاهی جنگ حذفیات دارند
بیایید با هم یک کتاب را صحافی کنیم تا اگر اینکار را بلد نیستید، بیاموزید. کتابی که در زیر میبینید چاپ اول «کلیله و دمنه» به تصحیح استاد فرزانه زندهنام «مجتبا مینوی» است. این کتاب را انتشارات دانشگاه تهران در سال ۱۳۴۳ منتشر کرده است. من در زمانی که دانشجوی ادبیات فارسی بودم برای پاس کردن درس «کلیله و دمنه» مدام با این کتاب کلنجار میرفتم و نتیجتاً بلایی که میبینید به سرش آمده.
[دربارهٔ کتابخوانهای الکترونیک بیشتر بدانیم] در کتاب دیجیتال میتوانید کلمات را جستوجو کنید و یا زیر جملات را به صورت موقت خط بکشید و هایلایت کنید. همچنین میتوانید فونت کتاب را بزرگتر یا کوچکتر کنید. علاوه بر آن میتوانید بهراحتی از آخرین صفحهای که خواندهاید مطالعه را از سر بگیرید. با یک دستگاه کتابخوان الکترونیک میتوان کلیپ تماشا کرد و حتی تاریکی مطلق نیز مانع مطالعه نمیشود. از این نظر در میزان انرژی که برای روشن کردن لامپ لازم است صرفهجویی میشود؛ باتری دستگاه نیز تا یک هفته کفاف میدهد.
پیشتر بخشهای اول و دوم مقالهٔ «هزار و یک شب؛ داستان ملل» منتشر شده بود. این مطلب، بخشِ سوم و آخرِ این مقاله است که به بررسی تأثیراتِ «هزار و یک شب» بر آثارِ نویسندگان و شعرای مختلف میپردازد. ۱۳- جاکوب (۱۸۶۳-۱۷۸۵) و ویلهلم گریم (۱۸۵۹-۱۷۸۶) جاکوب و ویلهلم گریم، لغتشناسان آلمانی و پایهگذاران روش [...]
در ادامهٔ مطلب قبلی دربارهٔ قصههای هزار و یک شب، به نویسندگان دیگری اشاره میکنیم که این کتاب بر آثار آنان تأثیر گذار بوده است:
بنویس، تا میتوانی بنویس. آنقدر بنویس که انگشتانت بشکند. این شعار چخوف در کار خود بود و آن را روزی در سال 1886 برای دوستش نوشت. تا این زمان که او به بیست و شش سالگی رسید، بیشتر از چهار صد داستان کوتاه و قطعههای توصیفی و چند خطیهای فکاهی و طنزآمیز، در مجلدهای آن زمان چاپ کرده بود. اشتباهی پیش نیامده، رقمی که نوشته شده، صحیح است: چهار صد داستان کوتاه
متنِ اصلیِ ادعیه، آنچنان فصیحِ و زیبا هستند که انگاری، ترجمه، از بهای کلامی آنها میکاهد. در این شرایط، تنها کاری که میتوانیم انجام بدهیم، ارائهٔ یک ترجمهٔ شیرین، زیبا و درست از کتب ادعیه است. ترجمهای که به متنِ اصلیِ عربی که رسیده از ائمهٔ ما است، نزدیک باشد و منظور کلمات آنان را برساند.
خبرنگار پرسید: «بعضی از مردم میگویند، با وجود اینکه گاهی دو یا حتا سه بار نوشتههای شما را خواندهاند، چیزی نفهمیدهاند. برای آنها چه توصیهای دارید؟» فاکنر جواب داد: «چهار بار بخوانند!»

پیشنهاد کتاب

نتیجهٔ بداههنویسیِ نویسندگانِ
مجموعهٔ «یک اسم و چند قصه» قصههایی
کوتاه و لطیف است 
تبلیغ
همخانه
تماس 
امکانات