?

فرض کنید رئیسِ جمهورِ ایران سالِ 1391 را سالِ کتاب و کتابخوانی نامگذاری کند و بگوید: «با
با تألیف کتابِ صیفیجات در آئینهٔ ادبیات پارسی گامی بلند در راستای توجیهِ مردمِ ادبدوستِ ایران به
جعفریان: انتظارمان این است که واقعبینی حاکم باشد
جعفریان فعالیتهای این حوزه را «خوب» میداند اما میگوید: در مورد انقلاب خیلی چیزها را از شکل اصلیاش درآوردیم!
جلدهایِ دوم و سومِ «آئینه جادو» + «توسعه و مبانی تمدن غرب»
یاحسینی: معلوم نیست چند درصد از آثار تاریخشفاهی جنگ حذفیات دارند
فرض کنید رئیسِ جمهورِ ایران سالِ 1391 را سالِ کتاب و کتابخوانی نامگذاری کند و بگوید: «با کمک طلبیدن از همهٔ فعالانِ حوزهٔ کتاب اعم از نویسنده، مترجم، شاعر، ناشر، کتابفروش، کتابخوان، منتقد و… به دنبالِ ارتقایِ سطحِ مطالعه در کشور هستیم.»
محمد قاضی -مترجم- در دوازدهم مرداد 1292 در مهاباد زاده شد. او با ترجمهٔ آثارِ معتبری از نویسندگانِ دنیا، بسیاری از کتابخوانانِ ایران را با آثارِ مشهورِ فرانسه و دیگر کشورها آشنا کرد. ۲۴ دی ماه، یادآورِ مرگِ مترجمِ شازده کوچولو است.
به عقیدهٔ کوثری، از جمله علتهایِ استقبالِ مخاطبان از ترجمههایِ قاضی، همخوانیِ زبانِ او با متنِ اصلی است.
چهار کتابخانه از میانِ مشهورترین کتابخانههای دانشگاهیِ دنیا معرفی شده است که شاملِ اطلاعاتی از تمامِ مواردِ بالا به علاوه برخی ویژگیهای جالبِ تاریخی است.
کتابنخوانی در ایران اثرِ جادویِ یکشبهٔ یک جادوگر نیست. این قطار از کیلومترها دورتر از ریل خارج شده است.

پیشنهاد کتاب

نتیجهٔ بداههنویسیِ نویسندگانِ
مجموعهٔ «یک اسم و چند قصه» قصههایی
کوتاه و لطیف است 
تبلیغ
همخانه
تماس 
امکانات