<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای: شازده کوچولو</title>
	<atom:link href="http://asha.ir/archives/740/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://asha.ir/archives/740</link>
	<description>خانه‌ای می‌سازیم؛ خشت خشت‌اش ز کتاب</description>
	<lastBuildDate>Sat, 28 Aug 2010 10:35:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>با: ایمان مطهری منش</title>
		<link>http://asha.ir/archives/740/comment-page-1#comment-1767</link>
		<dc:creator>ایمان مطهری منش</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asha.ir/?p=740#comment-1767</guid>
		<description>سلام دوست خوب. راستش من متن کامل ترجمه عباس پژمان را نخوانده ام، اما مدتی قبل مرورش کردم. آن موقع به ذهنم رسید که زبان ترجمه دکتر پژمان کمتر از ترجمه نجفی و شاملو کودکانه است. اما آنچه شما میگوئید، حرف دیگری است؛ از منظر دیگر. ممنون</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام دوست خوب. راستش من متن کامل ترجمه عباس پژمان را نخوانده ام، اما مدتی قبل مرورش کردم. آن موقع به ذهنم رسید که زبان ترجمه دکتر پژمان کمتر از ترجمه نجفی و شاملو کودکانه است. اما آنچه شما میگوئید، حرف دیگری است؛ از منظر دیگر. ممنون</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: بهنوش زند</title>
		<link>http://asha.ir/archives/740/comment-page-1#comment-1766</link>
		<dc:creator>بهنوش زند</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asha.ir/?p=740#comment-1766</guid>
		<description>من همۀ ترجمه های مهم شازده کوچولو را خوانده ام. ما سر کلاس هم ترجمه های این کتاب را با متن اصلی مقایسه کرده ایم. ترجمۀ عباس پژمان بهترین ترجمه است. هم از نظر زبان ترجمه هم از لحاظ درک درست متن اصلی کتاب. نکته هایی که پژمان متوجه شده و هیچ کدام از مترجمها متوجه نشده اند واقعا حیرت انگیز ست. مثلا &quot;وقتیکه حکم خیلی مهم باشد جرئت نمی کنی سرپیچی کنی&quot; و ده ها نکتۀ دیگر...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>من همۀ ترجمه های مهم شازده کوچولو را خوانده ام. ما سر کلاس هم ترجمه های این کتاب را با متن اصلی مقایسه کرده ایم. ترجمۀ عباس پژمان بهترین ترجمه است. هم از نظر زبان ترجمه هم از لحاظ درک درست متن اصلی کتاب. نکته هایی که پژمان متوجه شده و هیچ کدام از مترجمها متوجه نشده اند واقعا حیرت انگیز ست. مثلا &#8220;وقتیکه حکم خیلی مهم باشد جرئت نمی کنی سرپیچی کنی&#8221; و ده ها نکتۀ دیگر&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
