<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای: انجمن شاعران مرده</title>
	<atom:link href="http://asha.ir/archives/2275/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://asha.ir/archives/2275</link>
	<description>مجلهٔ آنلاین کتاب و کتابخوانی</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 15:31:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>با: بهروز رازقی</title>
		<link>http://asha.ir/archives/2275/comment-page-1#comment-2542</link>
		<dc:creator>بهروز رازقی</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://asha.ir/?p=2275#comment-2542</guid>
		<description>با عرض سلام
سوئ تفاهم نشود. نگارنده نیز مختصری انگلیسی نی داند و مدرس دانشگاه هم هست؛ و افزون بر اینها ویراستار سختگیری است!
بنده کتاب را مو به مو با اصل آن مقایسه کردم. ترجمه بی اشکال و کاملا&quot; درستی است. از سوی دیگر شنیده ام یکی از همکارانم در دانشگاه تهران در درسی مربوط به شکسپیر، ترجمه شعری را که در این کتاب است توصیه کرده بود و ترجمه اشعار را عالی برشمرده بود. البته سخن وی وحی منزل نیست؛ و من هم خویشاوندیشان نیستم. گمان کردم که دارم حرف حق می زنم؛ همین. از دقت تان نیز ممنونم.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>با عرض سلام<br />
سوئ تفاهم نشود. نگارنده نیز مختصری انگلیسی نی داند و مدرس دانشگاه هم هست؛ و افزون بر اینها ویراستار سختگیری است!<br />
بنده کتاب را مو به مو با اصل آن مقایسه کردم. ترجمه بی اشکال و کاملا&#8221; درستی است. از سوی دیگر شنیده ام یکی از همکارانم در دانشگاه تهران در درسی مربوط به شکسپیر، ترجمه شعری را که در این کتاب است توصیه کرده بود و ترجمه اشعار را عالی برشمرده بود. البته سخن وی وحی منزل نیست؛ و من هم خویشاوندیشان نیستم. گمان کردم که دارم حرف حق می زنم؛ همین. از دقت تان نیز ممنونم.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: خانه کتاب اشا</title>
		<link>http://asha.ir/archives/2275/comment-page-1#comment-2536</link>
		<dc:creator>خانه کتاب اشا</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://asha.ir/?p=2275#comment-2536</guid>
		<description>دوستِ گرامی! این مطلب دربارهٔ کتابِ «انجمن شاعران مرده» است، نه دربارهٔ مترجم. تنها اشاره‌ای به ترجمهٔ کتاب شده است.
به هر حال، عینِ نظرِ شما برایِ مخاطبان نمایش داده شده است.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>دوستِ گرامی! این مطلب دربارهٔ کتابِ «انجمن شاعران مرده» است، نه دربارهٔ مترجم. تنها اشاره‌ای به ترجمهٔ کتاب شده است.<br />
به هر حال، عینِ نظرِ شما برایِ مخاطبان نمایش داده شده است.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: بهروز رازقی</title>
		<link>http://asha.ir/archives/2275/comment-page-1#comment-2535</link>
		<dc:creator>بهروز رازقی</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://asha.ir/?p=2275#comment-2535</guid>
		<description>ترجمه کتاب بسیار زیبا و عالمانه است. اگر مترجم نوشته باشد &quot;خالی از ایراد نیست&quot; چه بسا از سر تعارف یا فروتنی -ولو کاذب- بوده است. کاش نویسنده محترم به جای این &quot;نمک افزایی&quot; نمونه ای از ایرادها را نیز نقل می کردند. من همه ترجمه های ایشان را استادانه می دانم. 
با پوزش و سپاس- بهروز رازقی</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ترجمه کتاب بسیار زیبا و عالمانه است. اگر مترجم نوشته باشد &#8220;خالی از ایراد نیست&#8221; چه بسا از سر تعارف یا فروتنی -ولو کاذب- بوده است. کاش نویسنده محترم به جای این &#8220;نمک افزایی&#8221; نمونه ای از ایرادها را نیز نقل می کردند. من همه ترجمه های ایشان را استادانه می دانم.<br />
با پوزش و سپاس- بهروز رازقی</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced)

Served from: asha.ir @ 2012-05-25 00:57:46 -->
